Download E-books Comedias y tragicomedias: Teatro Completo II PDF

By William Shakespeare

L. a. presente edición reúne las dieciocho comedias y tragicomedias compuestas por William Shakespeare (1564-1616). En ella se recogen las traducciones de Ángel-Luis Pujante, reconocido especialista en Shakespeare, publicadas en los angeles colección Austral, y se incluyen ocho traducciones inéditas: Los dos caballeros de Verona, Todo bien si acaba bien, Cimbelino (de Ángel-Luis Pujante), l. a. fierecilla domada, Las alegres comadres de Windsor (de Salvador Oliva), Pericles (de Salvador Oliva y Ángel-Luis Pujante), l. a. comedia de los enredos y Afanes de amor en vano (de Alfredo Michel Modenessi), junto con las traducciones de Mucho ruido por nada (de Ángel-Luis Pujante) y Los dos nobles parientes (de Salvador Oliva y Ángel-Luis Pujante), que aparecieron por primera vez en los angeles edición del Teatro selecto de William Shakespeare publicada en 2008.
El presente volumen es el segundo de los tres que reunirán el Teatro completo de Shakespeare, tras l. a. aparición del volumen de Tragedias, y que se cerrará con el de Dramas históricos.

Show description

Read or Download Comedias y tragicomedias: Teatro Completo II PDF

Similar British Literature books

Bruno's Dream

Bruno is sort of 90. passionate about his earlier and a keenness for spiders, he's the centre of a posh internet of relationships related to his estranged son Miles; Danby, his hapless son-in-law; Danby's mistress, Adelaide; and her dual cousins, the vengeful Will and the mischievous, sinister Nigel.

Lucia Rising: "Queen", "Miss Mapp Including the Male Impersonator", "Lucia in London": Queen, Miss Mapp Including the Male Impersonator, Lucia in London

This name includes 3 of Benson's Lucia tales. "Queen Lucia" used to be released in 1920, "Miss Mapp" in 1922 and "Lucia in London" in 1927. they're much-loved novels of provincial snobbery and have become a winning tv sequence.

English Romantic Verse (Penguin Classics)

English Romantic poetry from its beginnings and its flowering to the 1st indicators of its decadenceNearly the entire recognized piéces de résistance may be came upon here—"Intimations of Immortality," "The old Mariner," "The Tyger," excerpts from Don Juan—s good as a few much less common poems. As muchas attainable, the poets are prepared in chronological order, and their poems so as of composition, starting with eighteenth-century precursors equivalent to grey, Cowper, Burns, and Chatterton.

Additional resources for Comedias y tragicomedias: Teatro Completo II

Show sample text content

A los criados] Vamos, media vuelta a los caballos. — Siempre me contradices, siempre contradiciéndome. HORTENSIO [a CATALINA] Decid lo que él diga o nunca iremos. CATALINA Adelante, os lo ruego, ya que hasta aquí llegamos, y que sea luna, o sol, o lo que más te guste. sixteen En latín: «Con el único derecho de imprimir». Esta frase se utilizaba para autorizar los angeles publicación, pero Biondello lo aplica a los angeles boda y a l. a. reproducción. Si te position decir que es una vela, te juro que desde ahora ha de serlo para mí. PETRUCCIO Yo digo que es l. a. luna. CATALINA Sí, es l. a. luna; lo sé. PETRUCCIO Entonces mientes. Es el bendito sol. Entonces, Dios bendito, es el bendito sol. Pero no el sol, si dices que no lo es, y los angeles luna es cambiante como tu ánimo. Como quieras llamarla, eso sea, y eso será también para Catalina. HORTENSIO [aparte] Adelante, Petruccio, l. a. victoria es tuya. PETRUCCIO Venga, pues, adelante. Que ruede así los angeles bola y que no se desvíe por mala suerte. Pero, ¡alto! Tenemos compañía. Entra VINCENZO. [A VINCENZO] Gentil señora, buenos días. ¿Dónde vais? [A CATALINA] Di, dulce Catia, y sé sincera, ¿has visto alguna vez una dama tan radiante? ¡Qué combate de blanco y rojo en sus mejillas! ¿Qué estrellas brillan en el cielo con tanta belleza como ese par de ojos adorna su rostro celestial? [A VINCENZO] Bella señora, una vez más, muy buenos días. Querida Catia, abrázala por su gran belleza. HORTENSIO [aparte] Lo volverá loco, convirtiéndolo en mujer. CATALINA Joven virgen en flor, bella, fresca y dulce, ¿adónde vais? ¿Dónde vivís? Dichosos los padres de una hija tan bella, y más dichoso el hombre a quien los astros te destinen para compartir el lecho. PETRUCCIO Pero, ¿qué es esto, Catia? Espero que no estés loca. Este es un hombre viejo, marchito y arrugado, y no una virgen, como dices que es. CATALINA Abuelo, perdonad l. a. confusión de mis ojos, a los que el sol tanto ha deslumbrado. Me doy cuenta de que sois un padre respetable. Perdonad, os lo ruego, mi loca confusión. PETRUCCIO Sí, perdonadla, buen anciano y, entre tanto, hacednos saber adónde vais. Si venís con nosotros, nos alegrará vuestra compañía. VINCENZO Noble señor, y vos, alegre dama, que con vuestras palabras tanto me asombráis, me llamo Vincenzo, vivo en Pisa, y ahora voy a Padua a visitar a mi hijo, a quien no veo desde hace mucho tiempo. PETRUCCIO ¿Cómo se llama? VINCENZO Lucenzio, gentil señor. PETRUCCIO ¡Qué suerte encontraros y más para vuestro hijo! Ahora por ley y por vuestra venerable edad os puedo llamar amado padre. los angeles hermana de mi esposa, esta noble señora, ya debe estar casada con vuestro hijo. No os sorprendáis ni os aflijáis; es una dama de alta estima, rica dote e ilustre nacimiento y, además, con tantas otras cualidades, como para casarse con cualquier noble. Dejad que os abrace, viejo Vincenzo; juntos viajaremos para ver a vuestro hijo, que estará contentísimo de veros. VINCENZO ¿Es verdad eso o solo queréis divertiros como graciosos viajeros y gastáis una broma a los que os encontráis por el camino? HORTENSIO Es los angeles pura verdad, os lo aseguro.

Rated 4.68 of 5 – based on 31 votes